您当前的位置 :首页 - 讲堂新闻

两嘉宾作客黄浦江源,解读《论语》的英译与诠释

发布时间:2018-06-05 点击次数:287

5月31日,香港城市大学中国文化中心主任、香港特区政府荣誉勋章获得者郑培凯教授与香港城市大学翻译及语言学系副教授、博士生导师鄢秀博士作客“黄浦江源大讲堂”,与到场师生分享《论语》的英译与诠释。

鄢秀讲解口译尤其是现场诗词口译的困难所在,分享口译教学经验,认为交替传译难度其实并不低于同声传译,提出凡有所学、皆成性格的观点,鼓励到场师生为了更好的职业和学术发展,务必夯实汉语文言文功底。 

郑培凯教授以《论语·八佾》篇中“管仲器小”一文六种英译本为例,详细解读了中国传统文化典籍外译的个中曲折和不断求索的历程。郑培凯指出,《论语》中此篇翻译难题颇多,其中不仅有名物和事件的诠释困难,也有因历史久远而产生的理解困惑,更有因孔子在此篇中批评管仲“器小”而引发的对历史人物的评价争议。  

鄢秀和郑培凯提出,传统文化典籍翻译应注重历史语境下的文化阐释,为此需要追根溯源,挖掘深层次的历史经纬而不窠臼于前人的文本诠释,这样得出的译本才会更加合理,并由此鼓励师生应注重培养锲而不舍的学术精神。

讲座前,人文国际与教育学院负责人为郑培凯教授和鄢秀博士授予客座教授证书。(人文与国际教育学院 洪闯/文  学生记者 徐微/摄)

网站首页 讲堂简介 讲堂预告 讲堂集锦 精彩视频 讲堂新闻
Copyright © 2014 版权所有:黄浦江源大讲堂. All Rights Reserved
网页设计贝原科技